2017年4月23日星期日

當機器同傳成為演講標配,誰說人工智能技術落地難?_週末頭條_好讀網

昨天“前哨大會”一開場,大屏幕上隨著嘉賓演講而出現的中英雙語實時翻譯就讓我眼前一亮。
盡管經常往來于中國、硅谷、以色列等地的互聯網中心,這還是我第一次現場感受機器同傳。沒想到在“前哨大會”上,我已經提前感受到了未來科幻的雛形。電影《星際迷航》里,星艦通訊指揮官佐藤星把翻譯器集成到星艦人員佩戴的交流別針上或者耳朵里,語言不同的人可以進行自由實時的交流。設備采用的核心技術就是機器翻譯技術。
值得注意的是,這次“前哨大會”的實時翻譯技術是由搜狗提供的。據我所知,目前搜狗中文語音識別精確度在97%以上,同時實時翻譯技術已經完全能夠做到實用化,在保證內容理解的前提下兼顧了兩種語言體系的語法表達。
站在未來前沿的中國科學思想家與創造未來技術的中國科技企業在這一刻完美合體,背后隱藏著怎樣的玄機?(掃描文末二維碼關注可獲取更多內幕,每日一深度!)
對于某些科技,應用突破比理論突破要簡單和急迫,目前市場上絕大多數人工智能技術仍與實際應用存在相當大的距離,例如近兩年比較火爆的無人駕駛技術等,在普通用戶的眼中它們仍然存在于黑科技的范疇內,不少媒體對這些技術進行大批量的曝光,人們開闊了視野對科技行業的發展有了更深的了解,但實際情況是目前技術不僅存在一定的瓶頸,同時在應用上也存在諸多的條件限制,因此行業內外對于人工智能始終保持期待和敬畏的心態,對于技術的實際落地應用則不敢過多奢望。
從去年年底開始,情況卻發生了改變,業內許多公司開始意識到技術落地的重要性,并開始進行嘗試,在這當中基于人工智能的機器翻譯技術顯得尤為突出。
引入機器翻譯是語言服務行業的必然趨勢。但在實踐中,廣泛流行的 “譯后翻譯”(post-editing,PE)常常會產生譯文質量較差的問題,出現將“你給我站住”翻譯成“You Give Me Stop”等讓人啼笑皆非甚至略感沮喪的結果,人工在后期修改機器的自動譯文時幾乎相當于重新從頭翻譯。最新的語言智能研究表明,基于人工智能的神經機器翻譯(neural machine translation,NMT)將在實踐中顯著改善機器翻譯質量。
在前哨大會中我已經驚喜地看到了搜狗在機器翻譯上面的實踐級應用。搜狗通過基于人工智能的翻譯技術開發,實現機器同聲傳譯。如果說人機大戰等實驗室黑科技對于普通人來說十分遙遠,那么搜狗機器翻譯技術可以說是我見過的真正將人工智能落地到現實生活并帶來了良好流暢體驗的產品之一。
越來越多的外國人參與交流是中國互聯網(甚至傳統行業)大會的未來趨勢,此次“前哨大會”邀請了很多外賓,我跟數個英語國家的參會者交流,他們都表示依靠屏幕上的機器同傳,完全能夠理解演講者在講什么。
作為應用級技術,“聽得懂”就是翻譯工作的最重要指標,在這一點上,搜狗的實時機器翻譯技術已經完美完成了大會任務,而其對于某些中英文中特殊語法“信達雅”的翻譯則是意外驚喜。
搜狗的實時機器翻譯技術,已經在智能翻譯的領域走到了世界應用的前面,我認為將更為廣泛地影響國際產業文化交流和普通人的日常生活。
阿爾法狗戰勝李世石一度激起了人類對于人工智能是否會控制世界的擔憂,我的答案是:不會。我反復說過,人工智能會成為連接人與社會的新通道,但在抽象地表達上、宏觀性的信息整合能力上,人類都擁有人工智能無法完成的靈活性。
但并不是所有人都能登上未來的彼岸,正如《未來簡史》中提到的那樣,大部分人被機器豢養,而人類中的一小撮將會成為“神人”。在具體的工作領域,某些低端和中高端崗位會被機器逐漸取代,余下的少部分人將成為跨領域專家。
跑得快的人才不會被潮水淹沒。有一個概念,叫【人類機器智商】。智商和情商在未來將不再具有巨大的影響力,因為機器對人沒有感情,機器的運算速度和知識儲備也完全秒殺普通人類。而未來能否成功則取決于你能否駕馭機器,讓機器為你所用,唯有提高“人類機器智商”,擁有理解機器的能力,讓機器增加你的競爭力,作為個體的人才可能勝出。
如何讓機器為我所用?以翻譯服務為例,廣泛的全球化已經讓小到出國旅游、大到國際貿易都面臨著語種語言翻譯問題,信息爆炸造成了海量的多語言信息,靠人工來解決很明顯是不可能的,唯一的解決方法就是充分利用機器智能來提供自動實時翻譯服務。目前機器翻譯已經取代了一部分翻譯新人的工作,我殘酷地說一句,這遠遠不夠,機器實時翻譯技術還將取代大多數翻譯和同聲傳譯的工作,就像我在“前哨大會”中看到的搜狗機器翻譯取代同傳那樣。
除了搜狗機器同傳翻譯技術,eBay在開拓俄羅斯市場時就通過機器翻譯返回與俄語關鍵字匹配、用英語描述商品。谷歌利用語音識別/合成和機器翻譯技術也在逐漸實現場景化應用。可以說,智能翻譯是人類無法阻止的大勢所趨,任何試圖阻止或否定這一趨勢的人,就如同晚清那些嘲笑輪船大炮的人一樣徒增笑耳。
目前世界上大約存在6000多種語言,《圣經》中解釋:上帝不想讓人類成功建造能夠通天的巴別塔,所以把人們分散到世界各地,讓人們說不同語言,無法自由交流。蒙古大軍橫掃歐亞時,據說要經過五位翻譯口口相傳,才能完成成吉思汗與被征服地區頭部人物的對話。
到了近現代,語言更是成為了階級和資源固化的門檻。曾幾何時,我們對著講英語的老外畢恭畢敬,甚至直到現在中國明星網紅都能憑借一口流利的英語吸粉。無非是因為,全球六成以上各類文獻資料和科研論文都是用英文撰寫,前沿的知識思想通過英語傳播,掌握著全球資產的人和機構通過英語交流。不會英語,等于自絕于世界,這種輝煌也曾出現在漢語、西班牙語身上。
如果想重建巴別塔,讓使用眾多語言的地球人類跨越語言的阻礙,真正實現知識公平,機器翻譯技術將會是解決問題的關鍵。
Mooc、Udacity等大學公開課及其他在線教育平臺因打破了知識壟斷而受到了全球各地學習者的熱捧。機器翻譯技術的應用,將使一個只懂中文的學習者,聽懂來自哈佛、斯坦福教授的真知灼見,享受平等的教育機會。未來,打開外語授課視頻,通過搜狗實時翻譯,可以直接連接國際優質教學資源。
機器翻譯技術將使人類實現真正的知識公平,而知識格局的變化,也許真的能讓人類建立起通天的巴別塔,走向宇宙深處。
如果說10年前,不學英語等于自絕于世界之外。那么從現在開始,不懂機器語言等于自絕于未來之外。
人工智能已經在應用層面橫掃各個產業,迎接機器智能,將是提升人類機器智商的第一步。

没有评论:

发表评论